A héten húsz angol és német címmel gazdagodott a hangoskönyvtár állománya. Az anyagok társszervezetek hangoskönyvtáraiból érkeztek. Célunk az, hogy a közeljövőben egyre több hallgatnivalót biztosítsunk a fenti nyelveken értő olvasóinknak.

Az angol anyagoknál főleg az „easy reader”, azaz irodalmi művek egyszerűsített angollal megfogalmazott adaptációi viszik a prímet, Raymond Chandlertől a Jurassic Parkon át a Suttogó sztorijáig. „Az utca ügyvédje” című Grisham-krimit például olyan tagoltan olvassák fel, hogy minden egyes szó tisztán elváljon a másiktól, de a többi könnyített hangoskönyvben sem hadarnak. Teljes szöveggel található meg Agatha Christie Orient Expressze, és nem hiányozhat két közkedvelt sorozat, a Harry Potter és az Éhezők viadala kezdő kötete sem. Bill Bryson nagy sikerű ismeretterjesztő műve, az izgalmas „Majdnem minden rövid története” pedig egy ifjabb olvasók számára átírt sallangmentesebb változatban érhető el. Meghatározó szövegeket rejt a John Updike által szerkesztett kötet, „A század legjobb amerikai novellái”, melybe a Nyúl-sorozat népszerű szerzője azért nem felejtette el saját magát is beválogatni…

A német hangoskönyvek közt nem találni egyszerűsített kiadást, itt inkább a kortárs irodalomra helyeztünk hangsúlyt. A legpatinásabb írások Thomas Mann „mesternovellái”, de elbeszélésekből itt vannak még Peter Stamm könnyen befogadható kisprózái, a romantikus „Szívtájt” antológia és egy minikrimiket tartalmazó válogatás. Dürrenmatt vérfagyasztó klasszikusa, „Az ígéret” ugyanúgy bekerült most a katalógusba, mint Szabó Magda nagyregényének remek német fordítása „Hinter der Tür” címen vagy Daniel Glattauer okos évődéssel teli email-románca, a „Gyógyír északi szélre”. Cornelia Funke fantasy-trilógiája, a Tintenwelt hazánkban nem annyira ismert. Ennek első kötetét, a „Tintaszívet” kedvcsinálónak mégis beválogattuk: aki szeretne még kalandozni a tintavilágban, annak töltjük a folytatást!

Kétnyelvű kiadványaink sora is folyamatosan bővül. Érdemes belehallgatni a bengáli-amerikai kultuszszerző, Jhumpa Lahiri etnikai különbségeket vizsgáló novellájába, a „Menny és pokolba”, Elizabeth Strout gyönyörűséges „Patikájába” és Salinger klasszikusának, az „Ilyenkor harap a banánhal” című novella angol vagy magyar változatába. Igen, hiszen a nyelvet még csak ízlelgetők kedvéért a hangoskönyvek a teljes magyar fordítást is tartalmazzák.

Kérjük az online hangoskönyvtár azon olvasóit, akik szívesen hallgatnának könyveket a nagyobb világnyelveken is, vegyék fel velünk a kapcsolatot az MVGYOSZ ügyfélszolgálatán keresztül. Amennyiben az igényelt cím fellelhető valamelyik látássérültek számára létesített hangoskönyvtárban, azt valószínűleg be tudjuk szerezni, és feltöltjük a Hangoskönyvtár alkalmazásba.

Iván Péter